Английский в песнях: Рождественский хорал - Wewish you a merry Christmas
Чудеса приближаются! Светлый дух Рождества и новогоднее настроение уже заполняют наши сердца. Во многих европейских и западных странах эти праздничные дни наступают 25 декабря. Празднование Рождества сопровождается пятью днями предпразднования и шестью днями после. В сочельник, который выпадает на 24 декабря, принято петь рождественские песни и гимны. С одной из старинных мелодий мы познакомим вас в нашей статье.
Автор музыки и стихов к хоралу We wish you a merry Christmas неизвестен, тем не менее, по приданию, эта английская песня датируется 16 веком. По традиции христославы пели песни знатным людям в преддверии Рождества, а взамен получали подарки, в числе которых были лакомства и инжирный пудинг, о котором речь пойдет позднее.
Итак, представляем вам текст хорала и некоторые объяснения к нему.
Слова и выражения к переводу хорала We wish you a merry Christmas
По своему содержанию хорал не представляет больших трудностей. Однако, встречаются слова и обращения, редкие для повседневного общения на английском языке.
- We wish you a merry Christmas and a Happy New Year. - Желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года.
По правилам английской грамматики названия религиозных, и не только, праздников употребляется без артикля. Откуда взяться неопределенному артиклю -a- в словах этой старинной песни? У нас есть два логичных объяснения.
Возможно, артикль подчеркивает именно цикл - период длиной в год. Исполняя эту песню, люди желают, чтобы радость и свет сопутствовали их друзьям и близким до очередного светлого рождения. Есть и более практичное объяснение. Возможно, христославы, их еще называют “воспевающие” (carollers), распевали слово “you”, укладывая его в ритмический рисунок мелодии. На слух такая фраза воспринимается, как содержащая артикль. К прочему не стоит забывать, что песня была написана в 16 веке. Правила грамматики в те времена могли быть совершенно иными.
- good tidings - добрые вести
В наше время слово имеет книжный характер и используется больше в религиозных кругах или художественном стиле, но вполне может прижиться и в повседневной реплике.
- kin - род, семья, родственники
to be of a kin - быть очень близкими родственниками.
Richard isn’t one of my kin. - Ричард мне не родственник.
- figgy pudding - “фИговый пудинг”
Удивительно, но это исконно британское выражение и блюдо, рецепты которого датируются 16 веком. Его готовят в соответствии с традицией Рождества. Многие словари не дают отдельного перевода для слова ‘figgy’. Оно происходит от ‘fig’ - инжир. Блюдо известно именно благодаря этой английской песне, в которой воспевающие просят угостить их рождественским лакомством.
to bring out - выносить/ выявлять/ вывозить
to bring out the good in smb. - обнаруживать (выявлять) в ком-либо хорошее
Mary is a wonderful woman. She can bring out the good in any person. - Мария удивительная женщина. Она может раскрыть прекрасное в каждом.
Желаем вам светлого рождественского настроения и успехов в английском!
Виктория Теткина
курсы английского языка в воронеже цена