Ошибки новичка: 5 типичных ошибок в английской речи

Каждый совершает ошибки, как в жизни, так и в языке. Давайте посмотрим, какие же ошибки чаще всего совершают иностранцы, когда говорят на английском, и попытаемся их исправить.

Почему некоторые ошибки “типичные”?

Всякий может ошибиться, особенно, пытаясь говорить на неродном языке, да и ошибки бывают разными - кто-то никак не может запомнить вторую форму глагола “forget”, кому-то не даётся сослагательное наклонение, а кто-то, к примеру, ошибается, используя предлоги времени. Люди - разные, и, соответственно, ошибки тоже разные.
Но есть группа ошибок, которые попадаются в работах или в речи большинства иностранцев. Почему так происходит? Так случается, когда мы используем в речи формы, слова и конструкции, которые нормально прозвучат в русском языке, но не будут правильными в английском. То есть мы как бы калькируем русскую фразу, дословно переводя её на английский. В большинстве случаев англичане, конечно, поймут, что мы имели ввиду, но иногда из-за небольшой ошибки смысл высказывания может кардинально поменяться.

Смотрим, анализируем и исправляем

Неправильно: I feel myself …
Это одна из самых часто встречающихся ошибок - мы привыкли говорить “Я себя плохо чувствую”, поэтому в английском языке часто используют местоимение myself, что является грубой смысловой ошибкой.
Так, фразу “I feel myself.” англичане понимают как “Я трогаю (щупаю) себя”, поэтому вы можете попасть в весьма неловкое положение.
Правильно: I feel …(f.esick)
Когда вы пытаетесь выразить свои ощущения, например, слабость, усталось, головокружение и т.д., достаточно просто сказать “I feel (dizzy)” (У меня кружится голова).

НеправильноI am agree
Когда мы с чем-либо соглашаемся, то говорим “Я согласен”, где согласен - краткое прилагательное, и используем при переводе вспомогательный глагол, но в английском языке фраза будет звучать “Я соглашаюсь”, где слово agree само по себе является глаголом, поэтому to be совершенно не нужен.
Правильно: I agree

Неправильно: If I will go to shop I will buy some milk
Если я пойду в магазин, то куплю молока
Правильно:If I go to shop I will buy some milk
В этом случае нужно помнить о согласовании времен, а также о том, что в той части предложения, где ставится If, никогда не используется глагол will. Для того, чтобы запомнить это правило, есть такая рифмованная поговорка:
IF and WILL make teacher kill!
И для WOULD (который также не используется с IF) - IF and WOULD are never good!
Обычно, такие смешные рифмовки хорошо запоминаются и предотвращают повторение ошибок.

Неправильно: some advices
Из-за того, что в русском языке у слова “совет” есть множественное число, то многие думают, что и у слова “advice” в английском языке тоже есть множественное число, а всё, что требуется сделать - добавить окончание “-s”.
Нет. Всё обстоит совершенно иначе. Чтобы показать, что советов было дано несколько, англичане используют местоимение some, а чаще всего говорят “pieces of…”, например, pieces of paperpieces ofadvicesome pieces of information.
Правильно: Some advice / some pieces of advice

Неправильно: Finish the report until Friday
(Закончите отчёт до пятницы)
Очень часто ошибки делают, когда говорят, что что-то должно быть закончено к какому-нибудь определённому моменту времени, например, до субботы, до пяти часов, до завтра и т.д. Руководствуясь тем, что в русском языке мы используем предлог “до”, многие просто переводят его как until, хотя в данной ситуации англичане используют предлог by.
Правильно: Finish the report by Friday

Ошибок подобного типа достаточно много, но не отчаивайтесь! Читайте больше книг на английском, слушайте английскую речь, например, по дороге на работу или учёбу включите какую-нибудь британскую радиостанцию, и постепенно вы запомните, что и в каких случаях используется. Раз за разом наталкиваясь на определённые конструкции в языке, ваш мозг вырабатывает определённый языковой шаблон, который вы в дальнейшем будете на подсознательном уровне использовать при построении фразы подобного типа.

изучить перевод на английский