Анекдот про кетчуп

Помните сцену из фильма "Криминальное чтиво", где Ума Турман рассказывает анекдот.

Three tomatoes are walking down the streeta poppa tomatoa momma tomatoand a little baby tomatoBabytomato starts lagging behindPoppa tomato gets angrygoes over to the baby tomatoand smooshes him… andsays: "Catch up!"

Наши перевели это так:

Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, давит его и говорит: "Догоняй, кетчуп!"

Почему-то "catch up" превратилось в "догоняй, кетчуп". Фишка в том, что слова "ketchup"(кетчуп) и "catch up"(догоняй) звучат одинаково. Этот анекдот построен на игре слов и на русском (без адаптированного перевода) он совершенно не смешной.

Точно так же англичанам будет сложно понять этот анекдот:

zdestrudno bez yazika.
а в Америке плохие дороги?
pri chem zdesdorogi?
а при чем здесь уазик?

учить английский в домашних условиях