Артикли в устойчивых выражениях

1) Неопределенный артикль входит в ряд устойчивых сочетаний и выражений

a few — несколько
a little — немного
a lot of — много
a great deal of — много
a good deal — много
as a rule — как правило
as a result — в результате
as a matter of fact — собственно говоря
at a speed of — со скоростью
at a time when — в то время когда
for a while — на некоторое время
for a long (shorttime — в течение долгого (короткого) времени
in a low (loudvoice — тихим (громким) голосом
to be in a hurry — спешить
to go for a walk — идти гулять
to have a cold — быть простуженным
to have a good time — хорошо провести время
to have a mind — намереваться
to have a look — взглянуть
to have a smoke — закурить
to have a rest — отдохнуть
to take a seat — сесть
to tell a lie — солгать
It is a pity. — Жаль.
It is a pleasure. — С удовольствием.
It is a shame! — Какой позор!
What a shame! — Какой позор!

2) Определенный артикль входит в ряд устойчивых сочетаний и выражений

by the way — между прочим
in the morning — утром
in the afternoon — днем
in the evening — вечером
in the country — за городом, в деревне
in the past — в прошлом
in the present — в настоящем
in the future — в будущем
in the distance — вдали
in the plural — во множественном числе
in the singular — в единственном числе
in the street — на улице
just the same — то же самое
on the one handon the other hand — с одной стороны…с другой стороны
on the right (left) — справа (слева)
n the whole — в целом, в общем
out of the question — невозможно, исключено
the other day — на днях (по отношению к прошлому)
the day after tomorrow — послезавтра
the day before yesterday — позавчера
to go to the theatre (the cinema) — пойти в театр (кино)
to go to the country — уехать за город
to pass the time — проводить время
to play the piano (guitarviolinetc) — играть на пианино(гитаре, скрипке и пр.)
to tell the truth — сказать правду, но говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем — to tell a lie
to tell the time — сказать, который час
to the right (left) — направо (налево)
What is the time? — Который час?

3) Артикль отсутствует в ряде устойчивых словосочетаний

Существительное, неотделимое от глагола.
В ряде застывших словосочетаний глагольного характера существительные сливаются с глаголами, соответственно утрачивая и артикль:
to ask permission — просить разрешения
to be in bed — лежать в постели, болеть
to be at home — быть дома
to be at school — быть в школе
to be at table — быть за столом (за едой)
to be in town — быть в городе
to be on holiday — быть в отпуске
to declare war — объявить войну
to go by water (airsealand) — передвигаться водным (воздушным, морским, сухопутным) путем
to go home — пойти домой
to go to bed — ложиться спать
to go to school — ходить в школу (учиться)
to go to sea — стать моряком
to go to town — поехать в город
to keep house — вести хозяйство
to leave school — закончить школу
to leave town — уехать из города
to make haste — торопиться
to make use of — использовать
to play chess (cardsfootballtennishockeyetc.) — играть в шахматы (карты, футбол, теннис, хоккей и т.д.)
to take care — заботиться
to take part — участвовать
to take place — происходить
to go/(travelcomearriveby bus/(carboatshipplaneairtrain — ехать (путешествовать, приехать) автобусом (машиной, теплоходом, самолетом, поездом)
at breakfast (dinnerlunchsupper) — за завтраком (обедом, ленчем, ужином)
at hand — под рукой
at home — дома
at night — ночью
at peace — в мире
at present — в настоящее время
at school — в школе (на занятиях)
at sunrise — на рассвете
at sunset — на закате
at table — за столом
at war — в состоянии войны
at work — на работе
by air — по воздуху
by chance — случайно
by day — днём
by hand — от руки
by heart — наизусть
by land — по суше
by sea — морем
by mail — по почте
by means of — посредством
by mistake — ошибочно
by name — по имени
by night — ночью
by phone — по телефону
by post — по почте
by train (tramboatbustaxi и т.д.) — поездом (трамваем, пароходом, автобусом, такси и т.д.)
in conclusion — в заключение
in debt — в долгу
in detail — подробно
in fact — действительно
in mind — мысленно
in time — вовремя
in trouble — в беде
on board — на борту
on business — по делу
on credit — в кредит
on deck — на палубе
on foot — пешком
on holiday — в отпуске
on sale — в продаже

Как читать английскую транскрипцию


Букв, передающих гласные, в алфавите 6: AaEeIiOoUuYy. Гласных звуков при этом 20:

i — и (короткое)
u — у (короткое)
ʌ — а (короткое)
ɔ — о (короткое)
ə — нейтральный звук. Этим знаком часто обозначают в транскрипции безударные гласные звуки, независимо от тех букв, которые этот звук дают.
e — звук, средний между «э» и «е», произносимый с растянутыми в сторону губами, как при улыбке.
æ — звук без аналогии в русском языке. Долгое «э» с широко раскрытым ртом и сильно опущенной нижней челюстью, среднее между «а» и «э».
i: — и (долгое)
u: — у (долгое)
ɑ: — а (долгое)
ɔ: — о (долгое)
ə: — Напоминает звук ё, но только без начального звука «й». Например, как в фамилии Гёте.
iə -начинается с гласного i и заканчивается нейтральным звуком ə
uə -начинается с гласного u и заканчивается нейтральным звуком ə
ai -ай
ɔi — ой
ou -оу
ɛə — эа (произносится очень быстро)
au -ау
ei -эй

Букв, передающих согласные, в алфавите 20: BbCcDdFfGgHhJjKkLlMmNnPpQqRrSsTtVvWwXxZz. Согласных звуков при этом 24.

Звонкие согласные:
b — как русский б
d — д (язык при этом звуке упирается в бугорки перед верхними зубами)
ʒ — ж (тверже русского)
ʤ — дж
g — как русский г
m — м
n — н
ŋ — носовой звук н, похож на французский прононс
l — л
r — мягкое р
w — нет аналогии в русском языке, среднее между «у» и «в». Похож на произношение звука «в» в некоторых диалектах. Округлите губы как для произнесения звука «у», а потом резко расслабьте их.
v — как русский в
ð — нет аналогии в русском языке. Произнесите русскую «з» с языком между зубами.
z — как русский з

Глухие согласные:
p — взрывной п
t — т (язык при этом звуке упирается в бугорки перед верхними зубами)
ʃ — ш
ʧ — ч (гораздо тверже русского, ближе к сочетанию «тш»)
k — взрывной к
f — как русский ф
h — х (гораздо мягче русского, практически один только выдох)
j — й
θ — нет аналогии в русском языке. Произнесите русскую «с» с языком между зубами.
s — как русский с

Ударение в английской транскрипции ставится перед ударным слогом, а не над ним, как в русском языке. Этот знак (‘) как бы заранее предупреждает нас об ударении.

Ударение также может быть главным, расположенным сверху, (‘) и второстепенным, расположенным снизу(,). В этом случае основное голосовое выделение приходится на главное ударение, но гласный звук с второстепенным ударением мы произносим очень четко, не делая его абсолютно безударным и ни в коем случае не доводя его до нейтрального ə.

Английские скороговорки - для улучшения произношения


1) What noise annoys an oyster most?
A noisy noise annoys an oyster most.

2) A rough-coateddough-facedthoughtful ploughman strode through the streets of Scarboroughafter falling into asloughhe coughed and hiccoughed.

3) A twister of twists once twisted a twist.
and the twist that he twisted was a three twisted twist.
now in twisting this twistif a twist should untwist,
would the twist that untwisted untwist the twists.

4) Red lollyyellow lolly.

5) I am a mother pheasant plucker,
I pluck mother pheasants.
I am the best mother pheasant plucker,
that ever plucked a mother pheasant!

6) Whenever the weather is cold.
Whenever the weather is hot.
We'll weather the weather,
whatever the weather,
whether we like it or not.

7) If you stick a stock of liquor in your locker
it is slick to stick a lock upon your stock
or some joker who is slicker
is going to trick you of your liquor
if you fail to lock your liquor with a lock.

8) Can you imagine an imaginary menagerie manager
imagining managing an imaginary menagerie?

9) Sister Suzie sewing shirts for soldiers
Such skill as sewing shirts
Our shy young sister Suzie shows
Some soldiers send epistles
Say they'd rather sleep in thistles
Than the saucysoft short shirts for soldiers Sister Suzie sews.

10) Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

11) Richard's wretched ratchet wrench.
Rubber baby buggy bumpers.

12) Betty Botter bought some butter butsaid shethe butter's bitter.
If I put it in my batterit will make my batter bitter.
But a bit of better butter will make my bitter batter better.
So she bought some better butterbetter than the bitter butter,
put it in her bitter battermade her bitter batter better.
So 'twas better Betty Botter bought some better butter.

13) If two witches would watch two watcheswhich witch would watch which watch?

14) How much wood could a woodchuck chuck
if a wooodchuck could chuck wood?
A woodchuck could chuck as much wood
as a woodchuck would chuck
if a woodchuck could chuck wood.

15) I thought a thoughtBut the thought I thought wasn't the thought
I thought I thought.
If the thought I thought I thought had been the thought I thought,
I wouldn't have thought so much.

16) To begin to toboggan firstbuy a toboggan.
But do not buy too big a toboggan!
Too big a toboggan is too big a toboggan to buy to begin to toboggan.

17) How many cans can a canner can if a canner can can cans?
A canner can can as many cans as a canner can if a canner can can cans.

18) A big black bug bit a big black dog on his big black nose!

19) She sells seashells by the seashoreThe shells she sells are surely seashellsSo if she sells shells on theseashoreI'm sure she sells seashore shells.

20) Who washed Washington's white woolen underwear when Washington's washer woman went west?